What’s new

August 2016 update

Another 75 items have been added to the Virtual Library, bringing the total number of items to over 500, representing over 150 languages ... read more

How to use this Virtual Library

To find a resource, use search, or choose a state, language or category on the left (see Help for more information).

Or: find items by year of first listing in this Virtual Library:

Search:

Search in: All fields Language name/code ?

 

Choose a state/region:

 

Choose a language:

 

 

RESULTS: 11 ITEMS FOR CATEGORY Language & law

Djambarrpuyngu [djr] see all Djambarrpuyngu
Source: ARDS/Aboriginal Interpreter Service/North Australian Aboriginal Justice Agency
A downloadable PDF containing detalled descriptions and translations of legal terms in plain English and in Yolŋu Matha. A translation of the The Plain English Legal Dictionary into Djambarrpuyŋu, the main Yolŋu dialect spoken in the Arnhem Land townships of Galiwin’ku, Gapuwiyak, Milingimbi and Ramingining.
Update or give feedback on this item

 

Gunwinygu [gup] see all Gunwinygu
Source: Murray Garde/Land Rights News
An account from Murray Garde about language misunderstandings between government representatives and Kunwinjku-speaking Bininj people about township leasing at Gunbalanya leading to serious misrepresentation of the wishes of the community and traditional owners.
Update or give feedback on this item

 

Luritja/Pintupi [piu] see all Luritja/Pintupi
Source: United Nations High Commission for Human Rights/ANU/L. Macdonald/S.J Dixon/S. Holcombe/K. Hansen
A translation of the Universal Declaration of Human Rights into Pintupi/Luritja, its first translation into an Australian language. See the news articles from ANU and the ABC. The translation is also available at from ANU. (See also http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=piu
Update or give feedback on this item

 

Murrinh-Patha [mwf] see all Murrinh-Patha
Source: Lysbeth Ford and Dominic McCormack
The Glossary shows non-Murrinhpatha speakers (including judges, lawyers, police etc) how English legal terms are rendered in Murrinhpatha. It is also a tool for Murrinhpatha legal interpreters and the people of the Thamarrurr region. Written in in collaboration with Wadeye elders Frank Dumoo and Claude Narjic, it is based on earlier work by Michael Walsh and Chester Street. See also this associated paper.
Update or give feedback on this item

 

Warlpiri [wbp] see all Warlpiri
Source: The New Daily
Bess Nungarrayi Price has defied the Northern Territory parliament to deliver a speech in Warlpiri. Ms price said ‘My first language is Warlpiri which is one of the family of languages that came to this land 50,000 years ago, tens of millennia before Arthur Phillip and the First Fleet.’
Update or give feedback on this item

 

Yolngu [aus-x-yoq] see all Yolngu
Source: Michael Christie and Helen Verran (editors)
Issue of Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts with a variety of papers on Yolngu culture and language, including topics such as language learning, translation, and intellectual property.
Update or give feedback on this item

 

Source: ARDS/Aboriginal Interpreter Service/North Australian Aboriginal Justice Agency
A downloadable PDF containing detalled descriptions and translations of legal terms in plain English and in Yolŋu Matha. A translation of the The Plain English Legal Dictionary into Djambarrpuyŋu, the main Yolŋu dialect spoken in the Arnhem Land townships of Galiwin’ku, Gapuwiyak, Milingimbi and Ramingining.
Update or give feedback on this item

 

Many languages or language not specified
Source: Lester-Irabinna Rigney
In this paper from 2002, Lester-Irabinna Rigney advocated for the formal recognition of Indigenous languages through constitional amendment and the establishment of a National Indigenous Languages Institute. The paper also discusses issues of reconciliation and language stabilisation and revitalisation.
Update or give feedback on this item

 

Source: Australian Human Rights Commission / Mick Gooda and Katie Kiss
The paper argues that the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples should be implemented so that legislation, policy, programs and service delivery empower rather than disempower communities, through observing principles of self-determination; participation in decision-making, free, prior and informed consent, and good faith; respect for and protection of culture; and equality and non-discrimination. The document repeatedly emphasises that support for Indigenous languages is an element in the promotion and protection of rights and identity.
Update or give feedback on this item

 

Source: Aboriginal Interpreter Service/Northern Territory Police/NT Attorney General
Police have jumped on the app paddywagon and have produced an app in collaboration with the Aboriginal Interpreter Service, with versions of police cautions in 18 languages to help Aboriginal people understand their rights when they are apprehended. WA police are now also developing such an app.
Update or give feedback on this item

 

Source: Australian Human Rights Commission / Social Justice Commissioner
The report surveys progress in the last 20 years and how lessons learnt can forward Indigenous human rights and improvements in outcomes. The report notes that real meaning can be given to the rhetoric of human rights through a framework based on the principles of self-determination, participation in decision-making, underpinned by free, prior and informed consent and good faith; respect for and protection of culture; and equality and non-discrimination. Languages and bilingual education are important elements. See also Social Justice Report 2012.
Update or give feedback on this item