What’s new

August 2016 update

Another 75 items have been added to the Virtual Library, bringing the total number of items to over 500, representing over 150 languages ... read more

How to use this Virtual Library

To find a resource, use search, or choose a state, language or category on the left (see Help for more information).

Or: find items by year of first listing in this Virtual Library:

Update 2024

This site is no longer current and is not being updated. Since 2016, happily, the number of online sources of knowledge about Australian Indigenous languages exploded in number and diversity of sources, especially from Indigenous organisations and individuals. As a result, it became impossible to keep ALoA up to date. It is no longer a key resource.

As the main web portal for Australian Aboriginal languages on the web (part of Tim Berners-Lee’s official W3C Virtual Library (now defunct at https://www.vlib.org/ - see its history) this site provided summaries, guidance and links to quality resources on Aboriginal languages, especially those produced from communities and by community members. It was listed in most of the major international libraries and other institutions as a key site for Australian languages, and attracted over 500,000 hits a year.

Approximately half of the linked sites still exist and the site’s back-end database remains valuable because it contains data which tracks 20 years of the emergence, expansion and changes in the online presence of Australian First Nations languages from the birth of the web.

Search:

Search in: All fields Language name/code ?

 

Choose a state/region:

 

Choose a language:

 

RESULTS: 8 ITEMS FOR CATEGORY Interpreting

Gunwinygu [gup] see all Gunwinygu
Source: Murray Garde/Land Rights News
An account from Murray Garde about language misunderstandings between government representatives and Kunwinjku-speaking Bininj people about township leasing at Gunbalanya leading to serious misrepresentation of the wishes of the community and traditional owners.
Update or give feedback on this item

 

Jaru [ddj] see all Jaru
Source: Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre and Kimberley Language Resource Centre
Provides NAATI-accredited interpreters for Jaru, Kriol, Kija, Walmajarri and Kukatja languages. Interpreters are trained in areas such as law, health, social work, land claims, government, community affairs, business, tourism.
Update or give feedback on this item

 

Ngaanyatjarra [ntj] see all Ngaanyatjarra
Source: NPY Women
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Pitjantjatjara [pjt] see all Pitjantjatjara
Source: NPY Women
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Yankunytjatjara [kdd] see all Yankunytjatjara
Source: NPY Women
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Yolngu [aus-x-yoq] see all Yolngu
Source: ARDS/Aboriginal Interpreter Service/North Australian Aboriginal Justice Agency
A downloadable PDF containing detalled descriptions and translations of legal terms in plain English and in Yol?u Matha.
Update or give feedback on this item

 

Many languages or language not specified
Source: NT Department of Local Government and Community Services
The Aboriginal Interpreter Service (AIS) facilitates communication between service providers and Aboriginal people who do not speak English as a first language. The service has 300 registered interpreters covering more than 100 Aboriginal languages and dialects spoken in the Northern Territory. See also map and information about NT Aboriginal languages.
Update or give feedback on this item

 

Source: Aboriginal Interpreter Service NT / NT Government
The Aboriginal Interpreter Service (AIS) facilitates communication between service providers and Aboriginal people who do not speak English as a first language. The service has 300 registered interpreters covering more than 100 Aboriginal languages and dialects spoken in the Northern Territory. See also their map and information about NT Aboriginal languages.
Update or give feedback on this item

 

Source: SA Government
A policy document addressing provision and use of Aboriginal languages interpreting and translating services. The document proposes a whole-of-government framework based on principles such as the basic right of Aboriginal people to understand and be understood in their communications with government services, and the need for government to provide access to Aboriginal languages interpreters and translators to achieve this.
Update or give feedback on this item

 

Source: Commonwealth Ombudsman/Australian Government
A 2011 report on improving and expanding interpreting services through providing more interpreters, with better training and availability.
Update or give feedback on this item