What’s new

August 2016 update

Another 75 items have been added to the Virtual Library, bringing the total number of items to over 500, representing over 150 languages ... read more

How to use this Virtual Library

To find a resource, use search, or choose a state, language or category on the left (see Help for more information).

Or: find items by year of first listing in this Virtual Library:

Search:

Search in: All fields Language name/code ?

 

Choose a state/region:

 

Choose a language:

 

 

RESULTS: 13 ITEMS FOR CATEGORY Interpreting

Djambarrpuyngu [djr] see all Djambarrpuyngu
Source: ARDS/Aboriginal Interpreter Service/North Australian Aboriginal Justice Agency
A downloadable PDF containing detalled descriptions and translations of legal terms in plain English and in Yolŋu Matha. A translation of the The Plain English Legal Dictionary into Djambarrpuyŋu, the main Yolŋu dialect spoken in the Arnhem Land townships of Galiwin’ku, Gapuwiyak, Milingimbi and Ramingining.
Update or give feedback on this item

 

Gunwinygu [gup] see all Gunwinygu
Source: Murray Garde/Land Rights News
An account from Murray Garde about language misunderstandings between government representatives and Kunwinjku-speaking Bininj people about township leasing at Gunbalanya leading to serious misrepresentation of the wishes of the community and traditional owners.
Update or give feedback on this item

 

Jaru [ddj] see all Jaru
Source: Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre and Kimberley Language Resource Centre
Provides NAATI-accredited interpreters for Jaru, Kriol, Kija, Walmajarri and Kukatja languages. Interpreters are trained in areas such as law, health, social work, land claims, government, community affairs, business, tourism.
Update or give feedback on this item

 

Ngaanyatjarra [ntj] see all Ngaanyatjarra
Source: NPY Women’s Council’s Ngangkari Program/Central Australia Mental Health Service
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Pitjantjatjara [pjt] see all Pitjantjatjara
Source: NPY Women’s Council’s Ngangkari Program/Central Australia Mental Health Service
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Warlpiri [wbp] see all Warlpiri
Source: The New Daily
Bess Nungarrayi Price has defied the Northern Territory parliament to deliver a speech in Warlpiri. Ms price said ‘My first language is Warlpiri which is one of the family of languages that came to this land 50,000 years ago, tens of millennia before Arthur Phillip and the First Fleet.’
Update or give feedback on this item

 

Yankunytjatjara [kdd] see all Yankunytjatjara
Source: NPY Women’s Council’s Ngangkari Program/Central Australia Mental Health Service
This page hosts a downlodable PDF document called Uti Kulintjaku: A compendium of words for talking about mental health. It includes terms in Pitjantjatjara, Yankunytjatjara and Ngaanyatjarra, as well as translations from English into these languages.
Update or give feedback on this item

 

Yolngu [aus-x-yoq] see all Yolngu
Source: Michael Christie and Helen Verran (editors)
Issue of Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts with a variety of papers on Yolngu culture and language, including topics such as language learning, translation, and intellectual property.
Update or give feedback on this item

 

Source: ARDS/Aboriginal Interpreter Service/North Australian Aboriginal Justice Agency
A downloadable PDF containing detalled descriptions and translations of legal terms in plain English and in Yolŋu Matha. A translation of the The Plain English Legal Dictionary into Djambarrpuyŋu, the main Yolŋu dialect spoken in the Arnhem Land townships of Galiwin’ku, Gapuwiyak, Milingimbi and Ramingining.
Update or give feedback on this item

 

Many languages or language not specified
Source: NT Department of Local Government and Community Services
The Aboriginal Interpreter Service (AIS) facilitates communication between service providers and Aboriginal people who do not speak English as a first language. The service has 300 registered interpreters covering more than 100 Aboriginal languages and dialects spoken in the Northern Territory. See also map and information about NT Aboriginal languages.
Update or give feedback on this item

 

Source: NT Government/AIS
The AIS has 30 staff and 400 casuals covering 100 languages and dialects in the region. The site has information about interpreter training, and when and how to book an interpreter
Update or give feedback on this item

 

Source: Aboriginal Interpreter Service NT / NT Government
The Aboriginal Interpreter Service (AIS) facilitates communication between service providers and Aboriginal people who do not speak English as a first language. The service has 300 registered interpreters covering more than 100 Aboriginal languages and dialects spoken in the Northern Territory. See also their map and information about NT Aboriginal languages.
Update or give feedback on this item

 

Source: Aboriginal Interpreter Service/Northern Territory Police/NT Attorney General
Police have jumped on the app paddywagon and have produced an app in collaboration with the Aboriginal Interpreter Service, with versions of police cautions in 18 languages to help Aboriginal people understand their rights when they are apprehended. WA police are now also developing such an app.
Update or give feedback on this item

 

Source: SA Government
A policy document addressing provision and use of Aboriginal languages interpreting and translating services. The document proposes a whole-of-government framework based on principles such as the basic right of Aboriginal people to understand and be understood in their communications with government services, and the need for government to provide access to Aboriginal languages interpreters and translators to achieve this.
Update or give feedback on this item

 

Source: Commonwealth Ombudsman/Australian Government
A 2011 report on improving and expanding interpreting services through providing more interpreters, with better training and availability.
Update or give feedback on this item